fbpx
parallax background

L'editoria 3.0

TRADUZIONE

Permetti al tuo libro di non avere confini
 
Ogni buon libro necessita di un’analisi accurata che comprende molte variabili. Noi ti aiuteremo a conoscerle tutte.
Oltre alla grafica e alla realizzazione della copertina, ti offriamo una vasta gamma di servizi di marketing specifici per rendere il tuo progetto editoriale completo in ogni sua parte.
La prima consulenza la regaliamo noi. Ti basta rispondere alle poche domande del modulo, per conoscere e valutare le nostre offerte personalizzate.
 

LA TRADUZIONE


Ogni professionista della traduzione, oltre ad avere il merito di abbattere le distanze geografiche, si assume il ruolo di intermediario della comunicazione scritta tra persone, aziende e paesi che utilizzano lingue, alfabeti e sistemi di scrittura differenti. Il suo operato determina la grande responsabilità di convertire un messaggio nella lingua di origine in un messaggio corrispondente nella lingua di destinazione, includendo ogni aspetto tecnico e ideologico della comunicazione.

PERCHE TRADURRE UN LIBRO


Per darti questa risposta ci serve la matematica. Nel mondo, trecentosettanta milioni di persone parlano e leggono ogni giorno in lingua inglese. Quattrocentoquaranta milioni invece lo fanno in lingua spagnola. Immagina se il tuo libro fosse tradotto in inglese e in spagnolo a quante persone potresti arrivare, di quanto aumenterebbe il bacino di lettori che potrebbero comprare il tuo libro rispetto al solo mercato italiano!

COME ESSERE UN BUON TRADUTTORE


Un traduttore letterario deve saper trasmettere lo stile e l’intensità del testo originale e impegnarsi, soprattutto, a rispettare il volere dell’autore, lavorando al fianco dello stesso, se possibile, al fine di cogliere e garantire il significato profondo e le sfumature letterarie e culturali dell’opera e trasferirle nella traduzione. Allo stesso tempo, è affidata a questo professionista anche una notevole capacità di interpretare dei messaggi che sono difficilmente traducibili in ambito lessicale, deve quindi possedere una spiccata competenza nel cogliere il senso originario di un testo e adattarlo in modo chiaro e coerente al documento tradotto. Inoltre, un aspetto molto importante, che in molti sottovalutano, è dato dalla volontà di tenersi aggiornato, non solo sui termini nuovi, perché si sa che la lingua è una “creatura viva”, il traduttore deve costantemente allenare la sua sensibilità: garantire il principio etico di non sovrapporre il suo pensiero, rispettare i principi le differenze fra le culture; conoscere l'ambito culturale del pubblico interessato dal suo lavoro.

I COMPITI DI UN TRADUTTORE



  • Tradurre materiale scritto come corrispondenza documenti legali, brochures, specifiche tecniche, manuali, libri di testo ecc., da una lingua ad un'altra mantenendo contenuto, contesto e stile
  • Condurre ricerche terminologiche su un determinato argomento o in risposta ad una richiesta del cliente per la preparazione di glossari, file tecnologici, e database terminologici
  • Studiare ed analizzare le caratteristiche del pubblico a cui è destinata la traduzione
  • Localizzare documenti tecnici di accompagnamento, siti web, materiali di marketing, documentazione e varie altre pubblicazioni per adattarle ad un'altra lingua e cultura, facendole apparire come un prodotto originario del paese
  • Revisionare e correggere il materiale tradotto, assicurandosi che non siano presenti errori; verificare l'accuratezza tecnica e la struttura logica del documento
  • Consultare altri traduttori, interpreti e redattori tecnici per preparare documenti legali, scientifici o altri documenti che richiedono una particolare terminologia
  • Formare e supervisionare altri traduttori

TIPOLOGIE DI TRADUTTORI


La figura del traduttore letterario, che traspone romanzi e opere di autori affermati, diversamente da quello editoriale, che traduce documenti o contenuti non riconducibili ad autori e scrittori conosciuti, pur presentando molte convergenze, si distingue per sottili differenze. Entrambi i professionisti però rientrano nel mercato editoriale e si avvalgono della legislazione del diritto d’autore. Non esiste ancora un albo dei Traduttori italiani, ma di recente sono nate associazioni di categoria che hanno elaborato un Codice Deontologico per l'esercizio della professione. OtherSouls richiede a tutti i suoi traduttori una condotta professionale e grande senso di responsabilità per garantire di:
  • Saper gestire informazioni sensibili e confidenziali;
  • Essere in grado di mantenere imparzialità;
  • rispettare etica e la riservatezza dei clienti.e

CONSULENZA GRATUITA


Se intendi avvalerti dei nostri professionisti, non devi far altro che compilare il modulo sottostante, la consulenza gratuita ti garantirà la massima chiarezza e competenza.
I NOSTRI ARTICOLI
Contattaci via WhatsApp!